ПРОЩАЛЬНЫЙ БАНКЕТ 送别宴会 | |
| ——Добрый день! ——Добрый день! ——Завтра вы уезжаете.Вы нуждаетесь в какой-либо помощи с нашей стороны? ——Спасибо.Мы купили в Москве обратный билет.Уже закомпостировали его.Все в порядке. ——Прошу к столу.Продолжим нашу беседу за ужином,будьте как дома. ——Какой роскошный стол!Сколько же нужно потратить времени и сил,чтобы так красиво приготовить блюда!Их даже жолко трогать. ——Сегодня мы здесь собрались,чтобы отметить подписание контракта и проводить вас. ——Очень тронуты.Во время пребывания вы провели большую работу и оказали нам много услуг.Мы все время чувствовали вашу заботу и внимание.Мы всей душой благодарим вас за все,что вы сделали для нашей делегации. ——За это время обе наши стороны интенсивно и плодотворно работали и мы подписали много контрактов.Это результаты общих усилий обеих сторон. ——И все же мы многим вам обязаны.Все,что надо,уже сделано.Можно с уверенностью сказать,что мы успешно выполнили поручения. ——Ну вот,мы с вами заговорились и забыли,что стоит на столе,а ведь китайские блюда надо есть горячими,иначе они теряют вкус.Пожалуйста,угощайтесь сами,берите,что вам нравится. ——В России принято произносить тосты.Позвольте мне предложить первый тост за нашу встречу,за успехи в нашей плодотворной работе! ——Наши отношения строятся на уважении и взаимовыгодной основе.Выпьем за нашу дружбу! ——А,кстати,что это такое--вот этот феникс? ——Это холодные закуски,их здесь двенадцать видов:мясо,овощи,утиная печенка,мудуза и другие. ——Как все тонко нарезано!Прямо настоящее произведение искусства. ——Китайские ресторанные блюда отличаются цветом,ароматом,изысканным вкусом и красивым оформлением.Вообще говоря,китайцы--большие гурманы. ——Я в этом убеждены.Мне рассказывали,что в Китае различают четыре основных вида китайской кухни--шаньдунскую,сычуаньскую,цзянсу-чжэцзяскую и гуандунскую. ——Вы правы!Кроме этого,в каждой провинции своя кухня.Вы не хотите попробовать нашу китайскую водку? ——Спасибо.Я крепкие напитки не употребляю. ——Тогда,пожалуйста,легкое вино,пиво. ——Очень жаль,что вы так быстро уезжаете на Родину.Нам было приятно с вами работать.Надеемся,что вы к нам еще приедете. ——И нам тоже жалко с вами расставаться.Мы уже привыкли друг к другу.В совместной работе между нами установилась крепкая дружба. ——У нас в Китае есть старинное изречение;《Для настоящих друзей нет далеких растояний》.Хотя мы скоро расстанемся,но наши сердца всегда будут вместе. ——Да.Ни расстояние,ни время--ничто не сможет нас разделить .Как говорится по-русски;《Гора с горой не сходятся,а человек с человеком сойдутся》.Надеемся,мы с вами скоро встретимся в нашей стране. ——И мы надеемся.Разрешите подарить вам стенной коврик с рисунком Великой китайской стены.Эта стена--наша гордость и слава.Она символ китайского народа. ——Это хороший памянтый подарок о Китае.Когда мы посмотрим на него,сразу вспомним о дружбе наших двух стран. ——Именно так.У нас есть такая пословица:《Не дорог подарок,дорога дружба》. ——Совершенно верно.Дружба и сторудничество--это наилучший подарок.Прошу вас принять наш сувенир.На подарок надо ответить подарком. ——Какой большой медный ключ! ——Это символ нашего города.Часто так говорят,в чьих руках находится этот ключ,тот нашел доступ к нашему городу,нашей дружбу и жизнь. ——Какое подходящее сравнение!Мы уверены,что наша дружба и дальше будет развиваться и передаваться из поколения в поколение. ——Пользуясь этим случаем,от имени нашей делегации разрешите еще раз поблагодарить вас за радушное угощение.Приезжайте к нам!Будем ждать. ——Обязательно.Поднимаю последний бокал за наши успехи и дальнейшие контакты и за скорое свидание!Желаю вам счастливого пути! ——Спасибо.До новой встречи! ——Всего доброго! | ——晚上好! ——晚上好! ——明天你们走,还有什么事需要我们帮忙吗? ——谢谢,我们在莫斯科买了返程票。票已经签好了,没有什么可办的了。 ——请入席。咱们边吃边谈吧,请你们就像在自己家里一样。 ——啊,多么丰盛的宴席!这要花费多少时间和心血才能做出这么好看的菜肴。我都舍不得去碰它。 ——今天我们在这里聚会,是为了庆祝合同签字和为各位饯行。 ——非常感谢。在逗留期间,贵方做了大量的工作,对我们的帮助很大。每时每刻都感到了你们的关心和照顾。为此,衷心地感谢你们为我们代表团所做的一切。 ——在这段时间内,我们双方进行了紧张而卓有成效的工作,并签署了很多合同。这是我们双方共同努力的结果。 ——但是在很多方面还是要归功于你们。该办的事都办完了。可以说,我们顺利地完成了任务。 ——唉呀,我们只顾了聊天,都忘了吃了。要知道中国菜必须趁热吃,否则味道就差了。请别客气,喜欢吃什么,请随便用。 ——俄罗斯有祝酒的习惯。请允许我先来祝酒:为我们的幸会,为我们卓有成效的工作成绩干杯! ——我们的关系是建立在互相尊重和互利基础上的。为我们的友谊干杯! ——顺便问一下,有只凤凰的这道菜是什么菜? ——这是冷盘,由十二种不同的菜组成,其中有:肉、蔬菜、鸭肝、海蜇等。 ——切工真精巧!简直是一件真正的艺术品。 ——中国菜讲究色、香、味、形。一般地说,中国人很讲究饮食。 ——对这点我深信不疑。有人告诉我,中国烹调技术主要分为四大派系--山东、四川、江浙、广东。 ——您说得对!除此之外,每个省市都有其独特风味的菜肴。您要不要尝尝我们中国的白酒? ——谢谢,我不喝烈性酒。 ——那就喝点葡萄酒,啤酒。 ——请来点儿啤酒。 ——很遗憾,你们这么快就要回国了。我们很高兴同你们一道工作,希望你们再来。 ——我们也舍不得和你们分手。我们彼此已经熟悉,并在共同的工作中建立起了深厚的友谊。 ——中国有句老话说得好:“海内存知己,天涯若比邻。”虽然我们快离别了,但我们的心是连在一起的。 ——是的,不管距离多远,时间多长,都不能把我们分开。俄语中常说:“山和山不能相遇,人与人总能相逢。”希望我们不久能在我国见面。 ——我们也这样希望。请允许我赠给你们这个织着万里长城图案的壁毯。长城是我们的骄傲和光荣,是中华民族的象征。 ——这是一件对中国很有纪念意义的好礼物。当我们一看到它,马上会想起我们两国的友谊。 ——正是如此。我们有句谚语说:“礼轻情意重。” ——完全正确。友谊和合作这是最好的礼物。也请你们收下我们的礼物。礼尚往来嘛! ——多么大的一把铜钥匙! ——这是我们城市的象征。人们常常这样说,谁手里握着这把钥匙,谁就找到了通往我们城市的道路,找到了永恒的友谊。 ——多么恰当的比喻。我们相信我们的友谊将继续发展下去,世世代代传下去。 ——借此机会,我代表我们代表团对你们的款待表示感谢。欢迎你们到我们国家来!我们等候你们的到来。 ——一定会来的。为我们的成功和继续合作,为我们早日相会干最后一杯!祝你们一路平安! ——谢谢,再见! ——再见! |
| РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言语模式 | |
| Нам очень приятно сотрудничать с российскими коллегами. Во время пребывания ваша компания оказала нам во всем большую помощь. Благодаря вашей помощи мы успешно выполнили задание по закупке товаров. Мы заинтересованы в сотрудничестве с вами на основе равенства и взаимной выгоды. Во время пребывания в вашей провинции я был окружен заботой и вниманием со стороны вашей и других ответственных работников. Прошу прощения,если мы были недостаточно внимательны. На прощание у меня не хватает слов,чтобы выразить свою глубокую благодарность. Оказывать вам услуги --это наша обязанность. Между нами возникла глубокая дружба,и мне нелегко с вами расставаться. Надеемся,что ваш визит будет способствовать развитию торговых отношений между обеими странами. Я никогда не забуду проведенных с вами дней. Надо сказать,что потенциальные возможности для развития взаимовыгодного сотрудничества еще огромны. Расширение контактов будет полезно для обеих сторон. Думаю,что в будущем наши связи несомненно будут расти и крепнуть. Увожу с собой дружбу и самые лучшие воспоминания о пребывании моем в Китае. Желаю,чтобы вы все полывали в нашей стране и у меня в гостях. Спасибо вам за теплый прием и за все,что вы для меня сделали. Примите,пожалуйста,мой скромный подарок--пусть он вам напоминает обо мне. Хотя подарок незначительный,но я хочу им выразить дружественное чувство китайских товарищей к народу вашей страны. Когда я увижу этот сувенир,мне невольно вспоминится наша радостная встреча. Извините заранее,но именно в этот день мне не удастся вас проводить. Желаю вам приятного путешествия. Надеюсь,мы с вами скоро встретимся. Надеемся,что вы к нам еще приедете! | 我们很高兴和俄罗斯同行合作。 在逗留期间贵公司给予了我们很大的帮助。 由于你们的帮助,我们顺利完成了采购任务。 我们愿意和你们在平等互利的基础上进行合作。 在访问贵省期间,我受到您及有关各方面的热情关照。 请原谅我们照顾不周。 在即将离别的时候,我甚至找不到更好的语言来表达对你们的衷心感谢。 为你们效劳是我们应该做的。 我们结成了深厚的友谊,即将分离,心里充满惜别之情。 我们希望,你们的这次访问会促进两国贸易关系的发展。 我永远不会忘记和你们相处的日子。 应当说发展互利合作还有很大的潜力。 增进交往对我们双方都有好处。 我想,我们之间的联系一定会进一步发展和加强。 我带走的是友谊和对中国最美好的回忆。 希望你们大家都能去我国,并且到我家里来做客。 谢谢你们的热情款待和为我所做的一切。 请收下我这小小的礼物,但愿它能使您想起我。 礼物虽小,但我想通过这小小的礼物来表达中国同志对贵国人民的友情。 每当我看到这件礼物时,我总会想起我们愉快相识的情景。 恰好那一天我不能送你们,预先请你们原谅。 祝你们旅途愉快。 希望我们不久能见面。 希望你们下次再来。 |

