ПОРЯДОК РАСЧЕТА И ПЛАТЕЖЕЙ МЕЖДУ БАНКАМИ 银行间的结算、支付手续 | |
| ——Добрый день!Вам кофе? ——Спасибо.Вы так беспокойтесь.Мне неловко.Чай отличный. ——А теперь мы хотели бы вернуться к вопросу о порядке расчета между банками двух стран. ——Мы вас слушаем. ——Во всех серьезных делах должна быть надежная гарантия.При подписании контракта обе стороны обязаны представить соответствующую гарантию солидного банка.Народный банк Китая может выдать гарантию. ——Мы могли бы представить гарантию Коммерческого банка.Этот банк входит в число пяти крупнейших банков России. ——Нас это вполне устраивает.Мы знаем,что у этого банка солидная репутация. ——Вы могли бы коротко объяснить,какую банковую гарантию мы можем получить? ——Расчеты и платежи за поставляемые товары и предоставленные кредиты,платежи по расходам,связанным с товарооборотом,кредитом,производятся через банк в порядке,согласованном между банками двух стран. ——Позвольте мне взять в пример Соглашение о государственном кредите для строительства железно дороги. ——Хорошо.Против банковской гарантии вы обязаны в течение трех лет погашать кредит,предусмотренный Настоящим Соглашением.Первое погашение производится в размере тридцати трех процентов,тридцать три процента через год,и остальные тридцать четыре процента от общей суммы основного долга по кредиту будут погашаться через два года. ——Я чуть не забыл о важном вопросе.Мы полагаем,что стоимости расчетного швейцарского франка,применяемого для расчета по кредиту,выражается в СДР/специальные права заимствования/ по котировке,объявляемой Международным валютным фондом. ——Согласны.Суммы,зачисляемые в использование кредита и подлежащие поатежу в погашение основного долга и уплату начисленных процентов между двумя странами,корректируются банками на размер фоктического отклонения стоимости единицы СДР в швейцарских франках по котировке Международного валютного фонда,объявленной за один рабочий день ,предшествующий дню платежа,от его базовой стоимости,зафиксированной на день подписания Настоящего Соглашения. ——В принципе не возражаем.Кредит предоставляется в товарной форме.В каком порядке производятся платежи за поставленные товары? ——Мы предъявляем в наш банк счет в четырех экземплярах с обязательным указанием в них номера контракта и даты межправительственного Соглашения,транспортные документы,спецификацию,сертификат о качестве товара,другие документы,которые будут специально обусловлены в контракте,и свое заявление о соответствии предъявленных документов и содержащихся в них данных условиям контракта. ——Понятно.После этого ваш банк зачисляет следуемую вам сумму на ваш счет.Одновременно эта сумма отражается по дебету клирингового счета нашего банка,о чем сообщается банку специальным авизо с приложением полученных от вас документов. ——С получением авизо и документов банк вашей страны дебетует ваш счет выплаченной суммой и направляет вам авизо с приложением поступивших в ваш адрес документов.Одновременно выплаченная сумма отражается этим банком в кредите клирингового счета нашей страны. ——В срок,указанный в контракте,мы должны покрывать кредит.Но мы имеем право в течение десяти дней с момента получения Банком нашей страны указанных документов полностью иличастично отказаться от подтверждения оплаченного Банком счета. ——Мы хотели бы обратить ваше внимание на то,если ваш полный или частичный отказ от уплаты причитающейся с него суммы будет доказан необоснованным,вы обязаны,помимо уплаты признанной суммы,уплатить пеню в размере...% от признанной суммы за каждый день задержки,считая со дня заявления Банку об отказе,но не свыше ...% суммы отказа. ——Уверены,что инкогда такого ненормального явления между нами не будет. ——Мне это приятно слышать. | ——您好!喝点咖啡? ——谢谢,您太客气了,我真有点不好意思了。茶挺好的。 ——现在我们想回过头来谈一下两国银行结算手续的问题。 ——请讲吧。 ——在一切重要的业务中都应当有可靠的保证。在签署合同时,我们双方必须提出一家可靠的银行作为相应的担保。中国人民银行可以提供担保。 ——我们可以提出商业银行作保,这家银行是俄罗斯五大银行之一。 ——我们很满意。我们知道这家银行有可靠的信誉。 ——您能不能简单地解释一下,我们双方可以得到什么样的银行保证? ——结算并支付所交货物价款,所提供的贷款,支付有关货物交换、贷款的各项费用,均按照两国银行间协商的手续进行。 ——请允许以修筑铁路的政府贷款协定为例。 ——好吧。凭银行担保,贵方必须三年内偿还本协定规定的本金。第一次偿还33%,一年后偿还33%,二年之后偿还货款本金总额其余的34%。 ——我差点忘了一个重要问题。我们建议,用于结算垡的瑞士法郎总值以国际货币基金组织牌价的特别提款权价格表示。 ——同意。根据两国银行结算日期前一天工作日(营业日)的国际货币基金组织的牌价,要把列入使用贷款和偿还本金,支付加算利息的款额调整到以瑞士法郎计算的特别提款权的单价与合同签订当日确定基价的实际偏差数额。 ——原则上同意。贷款以商品形式提供,按照什么手续支付交货物的价款? ——我方向本国银行提出帐单4份,其中必须合同号码和政府间议定书的日期,运输单据,货物明细单,货物品质证明书,合同中特别规定的其他单据以及我方关于提出多项单据和单据内容符合合同条件的通知书。 ——明白了。然后贵国银行把贵方应得的金额记入贵方帐户,同时把这笔金额记入我国银行结算帐户的借方,并能通知书附上收到贵方的各项单据,通知我国银行。 ——贵国银行收到通知书和各项单据后把所付的金额借记贵方帐户,并且把通知书和寄交贵方的各项单据送交贵方。同时该银行将所付的金额记入我国银行结算帐户的贷方。 ——按合同规定的期限,我们应该偿还贷款。但我方有权自本国银行收到上述各项单据时起,在十天内全部或部分拒绝确认银行所支付的帐单。 ——我们想提请贵方注意,如果贵方对于应付金额全部或部分拒付被证明没有根据时,贵方除支付已经承认的金额外,还必须自向银行声明拒付那天起,按照已经承认的金额,每拖延一天支付 %的罚金。但罚金的总额不超过拒付金额的 %。 ——确信我们之间今后不会发生这种不正常的现象。 ——听到这些我很高兴。 |
| РЕЧЕВЫЕ ОБРАЗЦЫ 言语模式 | |
| Международный банк подтверждает гарантию погашения кредита. Мы открываем в банке аккредитив сроком на 10 месяцев на полную сумму,предусмотренную контрактом. Мы предлагаем вам графиковый платеж. Мы согласны на аванс в 5% от цены контракта. Аванс в твердой валюте покрывает мобилизационные расходы. Налично-денежный платеж производится после подписания акта на передачу технико-экономического обоснования Заказчику. Гарантия будет иметь силу в течение...дней. Мы можем предоставить гарантию на ...% от стоимости контракта. Мы предлагаем перенести график платежей на 6 месяцев. Все требуемые по аккредитиву документы будут приложены к счетам. Документы,представленные к платежу,находятся в полном соответствии с условиями контракта. Платежи будут осуществленные к платежу,находятся в полном соответствии с условиями контракта. Сумма гарантии будет автоматически сокращаться на сумму каждого платежа. Мы не нашли в своих записях получения вашего авизо на сумму... Для предотвращения валютных потерь предлагаем предусмотреть в контракте валютную оговорку,привязывающую валюту платежа к стоимости СДР в долларах США. Платежи будут корректироваться,если измениться стоимость СДР. Специальные права заимствования--это новые расчетные единицы в рамках Международного валютного фонда. В случае изменения механизма определения стоимости единицы СДР Стороны договорятся об ином способе,защищающем их от убытков,вызываемых колебаниями курса швейцарского франка. Перевод сумм,причитающихся нам,на наш специальный счет в Центральном банке вашей страны--это наиболее удобная расчетов в данном случае. При заявлении полного отказа от оплаты счета вы обязаны предъявить Банку вашей страны необходимые документы,подтверждающие мотивы отказа. Если Банк установит,что отказ от оплаты соответствует условиям,предусмотренным в параграфе,то он на сумму отказа кредитует счет Покупателя и дебетует счет Банка страны Продавца. Эта сумма авизуется Банку страны Продавца с объяснением прични отказа. В случае полного отказа Банком возвращаются все документы по данной партии товара. При несогласии принять отказ от оплаты Банк указывает на заявлении Покупателя свои возражения и возвращает заявление плательщику. | 国际银行确认偿还贷款的担保。 我方按照合同规定的总金额在银行开立期限为10个月的信用证。 我们向贵方提出定期支付的办法。 我方同意支付合同价格5%的定金。 用硬货币支付的定金款是抵补筹集的费用。 在签署向订货人移交可行性研究的证书之后进行现金支付。 担保的期限为 天。 我方建议把支付期限改为6个月。 合同信用证要求的全部票据将列入帐目。 付款的票据完全符合合同规定的条件。 付款将在交接全套发货票据之后进行。 每次付款后,担保金额相应缩减。 我们没有在记录中找到贵方金额为 的报单。 为了避免外汇损失,我们建议在合同中规定外汇条款,将支付货币与美元计算的告别提款权价格挂钩。 如果一个特别提款权的牌价发生变化,那么支付款额就得修改。 特别提款权是国际货币基金组织的新的核算单位。 如果确定特别提款权单价的机制发生变化时,双方应商定另外的方法,防止因瑞士法郎牌价浮动而造成的损失。 将应付给我方的款项汇至贵国中央银行我方的专门帐户上,这是一种最方便的结算方式。 在声明全部拒绝支付帐单金额时,贵方必须向本国银行提出是以说明拒付理由的必要文件。 如果银行查明拒付符合条款规定的条件时,应立即把拒付金额贷记购方帐户,并且借记售方国银行帐户。 把这项金额用通知书通知售方国家银行,说明拒付原因。 在拒付进,银行必须把有关本批货物的一切单据退还。 当银行不同意拒付时,要对购方声明的事项提出自己的反对意见,并且把声明书退还支付人。 |

